Читаю оце в українському перекладі "Гру престолів" і взнаю два нових слова:
спиж, спижевий
і пструг
в російському перекладі банально друге перекладається як "чорна риба", а перше не підкажу.
а ви знаєте ці слова - чур, без підказки!
(Зимосіч, Джон Сніговій, взагалі адаптація різного побутового під українське середньовіччя - просто класно).
Перекладач Вячеслав Бродовий класний-класний.
спиж, спижевий
і пструг
в російському перекладі банально друге перекладається як "чорна риба", а перше не підкажу.
а ви знаєте ці слова - чур, без підказки!
(Зимосіч, Джон Сніговій, взагалі адаптація різного побутового під українське середньовіччя - просто класно).
Перекладач Вячеслав Бродовий класний-класний.
no subject
Date: 2013-11-12 10:23 pm (UTC)феее, Сноу є Сноу
no subject
Date: 2013-11-12 10:35 pm (UTC)тому Сніговій більше цікавий варіант ніж Сноу.
no subject
Date: 2013-11-13 03:57 pm (UTC)А Сіндерелла є Сіндерелла.
І ніяких тобі Попелюшок.
no subject
Date: 2013-11-12 10:25 pm (UTC)no subject
Date: 2013-11-12 10:36 pm (UTC)no subject
Date: 2013-11-13 06:42 pm (UTC)no subject
Date: 2013-11-14 12:26 am (UTC)no subject
Date: 2013-11-14 09:03 am (UTC)no subject
Date: 2013-11-12 10:38 pm (UTC)а спиж не знаю :(
(погана з мене націоналістка :( неграмотна)
no subject
Date: 2013-11-12 10:57 pm (UTC)ладна, вам як націоналістка - націоналістці скажу (все одно всі вже подивились):
це бронза.
при чому, я коли почала книжку читати - в мене інтернету не було, по контексту було зрозуміло, що метал, але мене чогось перемкнуло і я думала "мідь".
no subject
Date: 2013-11-12 11:10 pm (UTC)no subject
Date: 2013-11-12 10:44 pm (UTC)no subject
Date: 2013-11-12 10:48 pm (UTC)no subject
Date: 2013-11-12 11:03 pm (UTC)пструг - то якась риба, якщо не помиляюсь)
no subject
Date: 2013-11-12 11:36 pm (UTC)при чому "пструг" є і в інших слов'янських мовах
укр. пструг, болг. пъстъ́рва, сербохорв. па̀струга,
чеськ. pstruh
no subject
Date: 2013-11-12 11:08 pm (UTC)В Львові є "Пструг, хліб і вино", така фуршетка.
Пструг пішов на терло, кажуть вісоко в Карпатах.
no subject
Date: 2013-11-12 11:37 pm (UTC)на терло... блін!
третє слово.
no subject
Date: 2013-11-12 11:28 pm (UTC)За бажанням детальніше про рейтинги ви можете прочитати у розділі довідки (https://www.dreamwidth.org/support/faqbrowse?faqid=303).
Пструг... аякже!
Date: 2013-11-13 05:41 am (UTC)Чи пам'ятаєш: сизі гори ліські
Журливі чола хилять понад Сяном,
Де ранки усміхаються рум'яно
І зорі у воді тремкі і близькі?
Там ще живуть у нетрях бурі міськи
І олені пасуться раннім-рано.
Там села серед сивого туману,
Де родяться і мруть Івани й Пріськи.
Там кличуть сови, і з курної хати
Микита краде курочки чубаті,
І грає восени мисливський ріг —
Там плюскають в річках пструги і яльці,
І тягнуть неводи коряві пальці,
А лемківський благословить їм Біг.
(Р. Кедр)
Re: Пструг... аякже!
Date: 2013-11-13 10:55 am (UTC)дякую, Олесю.
А я знайшла два вірші з "спижем". Зараз окремо запощу і цей винесу з коментів.
no subject
Date: 2013-11-13 07:11 am (UTC)Я погортав цей переклад у книгані і кинув. Бо читав англійською, а в Мартіна чудова інтеліґентна мова, і не терплю, коли перекладачі такою надмірною адаптацією перетворюють оповідання на сюсюкання.
no subject
Date: 2013-11-13 09:27 am (UTC)Скільки людей - стільки і смаків, але Ви мене більш ніж здивували, знайшовши там якесь сюсюкання.
Я не порівнюю з оригіналом - я порівнюю з перекладами.
Я читала частину в російському перекладі (само собою і фільм теж дубльований російською - від Лостфільм) і українська адаптація мені сподобалась більше за російську.
P.S.Зараз подивилась - книга "Гра престолів" у паперовому варіанті від перекладача Наталі Тисовської,
а я читаю від перекладача Вячеслава Бродового. оцей
http://www.litmir.net/bd/?b=170824
no subject
Date: 2013-11-13 09:58 am (UTC)no subject
Date: 2013-11-13 03:21 pm (UTC)no subject
Date: 2013-11-13 05:18 pm (UTC)no subject
Date: 2013-11-13 10:40 pm (UTC)no subject
Date: 2013-11-13 12:15 pm (UTC)А дівчата - як дівчата. Є Галя (розбійниця), є й Олена (княгиня). Вовчиця Санси називається Панночкою.
А це фільм
http://www.ex.ua/29590851
але я ще не дивилася.
no subject
Date: 2013-11-13 03:20 pm (UTC)no subject
Date: 2013-11-13 03:59 pm (UTC)Були б мізки у видавця - не робили б ще один, а придбали б вже цей і відредагували.
Я - автор перекладу
Date: 2013-12-24 05:51 pm (UTC)Переклад Гарі Потера за вашої участі, до речі - дуже гарний, адаптація мови Гегріда - бомба. В інших його читати не можна.
В.Бродовий
Re: Я - автор перекладу
Date: 2013-12-24 09:15 pm (UTC)Користуючись нагодою, хочу Вам щиро подякувати за Вашу талантовиту працю.
І вам дякую за теплі слова
Date: 2013-12-25 01:51 am (UTC)На Майдані в наступну ніч після беркут-штурму мене гаряче вітав канадський українець-шанувальник - було дуже приємно.
Чекайте на нові томи, а найближчим часом - на "Принцесу та королеву", літопис "Танку драконів", розбрату між Таргарієнами. Повість щойно вийшла з друку - 3 грудня - і вже перекладається.
no subject
Date: 2013-12-27 08:32 pm (UTC)no subject
Date: 2013-11-20 12:50 am (UTC)no subject
Date: 2013-11-13 12:11 pm (UTC)А переклад Бродового дійсно класнючий, я саме "Чвару королів" читаю.
no subject
Date: 2013-11-13 04:00 pm (UTC)Знаю
===два нових слова:
А що, "єдваб" був вже знайомий? :)
no subject
Date: 2013-11-13 07:08 pm (UTC)no subject
Date: 2013-11-13 07:13 pm (UTC)