мовне

Nov. 13th, 2013 12:19 am
gloria_ma: (Ельф)
[personal profile] gloria_ma
Читаю оце в українському перекладі "Гру престолів" і взнаю два нових слова:
спиж, спижевий
і пструг

в російському перекладі банально друге перекладається як "чорна риба", а перше не підкажу.
а ви знаєте ці слова - чур, без підказки!

(Зимосіч, Джон Сніговій, взагалі адаптація різного побутового під українське середньовіччя - просто класно).

Перекладач Вячеслав Бродовий класний-класний.

Date: 2013-11-12 10:23 pm (UTC)
From: [identity profile] alex-barbarossa.livejournal.com
Джон Сніговій

феее, Сноу є Сноу

Date: 2013-11-12 10:35 pm (UTC)
From: [identity profile] gloria-ma.livejournal.com
ну, в оригиналі він же Сніг.
тому Сніговій більше цікавий варіант ніж Сноу.

Date: 2013-11-13 03:57 pm (UTC)
From: [identity profile] vjn.livejournal.com
===феее, Сноу є Сноу

А Сіндерелла є Сіндерелла.
І ніяких тобі Попелюшок.

Date: 2013-11-12 10:25 pm (UTC)
From: [identity profile] hannaukr.livejournal.com
Не знаю) але тепер буду знати з якого металу моя знайома Спиженко:)

Date: 2013-11-12 10:36 pm (UTC)
From: [identity profile] gloria-ma.livejournal.com
ааа. а звідки знаєте, що метал?;)

Date: 2013-11-13 06:42 pm (UTC)
From: [identity profile] hannaukr.livejournal.com
О, пані Глорія, я ще і про мосяж знаю)))

Date: 2013-11-12 10:38 pm (UTC)
From: [identity profile] maryxmas.livejournal.com
пструг знаю, але ніколи не чула, щоб це слово вживали в усному мовленні.
а спиж не знаю :(

(погана з мене націоналістка :( неграмотна)

Date: 2013-11-12 10:57 pm (UTC)
From: [identity profile] gloria-ma.livejournal.com
мій чоловік сказав, що його батько вживав "пструг" і навіть їх ловив.
ладна, вам як націоналістка - націоналістці скажу (все одно всі вже подивились):
це бронза.

при чому, я коли почала книжку читати - в мене інтернету не було, по контексту було зрозуміло, що метал, але мене чогось перемкнуло і я думала "мідь".

Date: 2013-11-12 11:10 pm (UTC)
From: [identity profile] maryxmas.livejournal.com
дякую, буду знати.

Date: 2013-11-12 10:44 pm (UTC)
From: [identity profile] bokkob.livejournal.com
О, вже й новий переклад вийшов? А скільки томів?

Date: 2013-11-12 10:48 pm (UTC)

Date: 2013-11-12 11:03 pm (UTC)
From: [identity profile] anderver.livejournal.com
у Львові є кнайпа з назвою "Місько Пструг")

пструг - то якась риба, якщо не помиляюсь)

Date: 2013-11-12 11:36 pm (UTC)
From: [identity profile] gloria-ma.livejournal.com
словник пише, що те саме, що форель.
при чому "пструг" є і в інших слов'янських мовах
укр. пструг, болг. пъстъ́рва, сербохорв. па̀струга,
чеськ. pstruh

Date: 2013-11-12 11:08 pm (UTC)
From: [identity profile] zinovius.livejournal.com
Спиж- це те, що вкрадене. Відповідно, спижевий означає крадений. Імхо...
В Львові є "Пструг, хліб і вино", така фуршетка.
Пструг пішов на терло, кажуть вісоко в Карпатах.

Date: 2013-11-12 11:37 pm (UTC)
From: [identity profile] gloria-ma.livejournal.com
:))
на терло... блін!
третє слово.

Date: 2013-11-12 11:28 pm (UTC)
From: [identity profile] livejournal.livejournal.com
Вітаємо! Ваш запис потрапив у Рейтинг топ-25 популярних записів України!
За бажанням детальніше про рейтинги ви можете прочитати у розділі довідки (https://www.dreamwidth.org/support/faqbrowse?faqid=303).

Пструг... аякже!

Date: 2013-11-13 05:41 am (UTC)
From: (Anonymous)
Лемківщина

Чи пам'ятаєш: сизі гори ліські
Журливі чола хилять понад Сяном,
Де ранки усміхаються рум'яно
І зорі у воді тремкі і близькі?

Там ще живуть у нетрях бурі міськи
І олені пасуться раннім-рано.
Там села серед сивого туману,
Де родяться і мруть Івани й Пріськи.

Там кличуть сови, і з курної хати
Микита краде курочки чубаті,
І грає восени мисливський ріг —

Там плюскають в річках пструги і яльці,
І тягнуть неводи коряві пальці,
А лемківський благословить їм Біг.

(Р. Кедр)

Re: Пструг... аякже!

Date: 2013-11-13 10:55 am (UTC)
From: [identity profile] gloria-ma.livejournal.com
О, в тему.
дякую, Олесю.
А я знайшла два вірші з "спижем". Зараз окремо запощу і цей винесу з коментів.

Date: 2013-11-13 07:11 am (UTC)
From: [identity profile] maksymus.livejournal.com
Джон «Сніговий», а дівчина має бути Сніжаною?

Я погортав цей переклад у книгані і кинув. Бо читав англійською, а в Мартіна чудова інтеліґентна мова, і не терплю, коли перекладачі такою надмірною адаптацією перетворюють оповідання на сюсюкання.
Edited Date: 2013-11-13 07:12 am (UTC)

Date: 2013-11-13 09:27 am (UTC)
From: [identity profile] gloria-ma.livejournal.com
так виявляється вже і надрукований український переклад?! бо я, як пересічний український патріот:), обидві книги просто скачала з нету.
Скільки людей - стільки і смаків, але Ви мене більш ніж здивували, знайшовши там якесь сюсюкання.

Я не порівнюю з оригіналом - я порівнюю з перекладами.
Я читала частину в російському перекладі (само собою і фільм теж дубльований російською - від Лостфільм) і українська адаптація мені сподобалась більше за російську.

P.S.Зараз подивилась - книга "Гра престолів" у паперовому варіанті від перекладача Наталі Тисовської,
а я читаю від перекладача Вячеслава Бродового. оцей
http://www.litmir.net/bd/?b=170824

Date: 2013-11-13 09:58 am (UTC)
From: [identity profile] maksymus.livejournal.com
Та я і серіал дивився в ориґіналі. На якомусь українському каналі йшов вночі монотонний неякісний переклад, так я подумав, що це просто для галочки, от, мовляв, і ми маємо частину ефіру українською.

Date: 2013-11-13 03:21 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Мене вистачило на півтори хвили серіалу в "українському" перекладі. Падлюки.
Edited Date: 2013-11-13 03:58 pm (UTC)

Date: 2013-11-13 05:18 pm (UTC)
From: [identity profile] maksymus.livejournal.com
Уночі на багатьох каналах можна натрапити на перекладні серіали українською, але їх готують абияк. Чомусь наш глядач міцно сидить на російській серіальній продукції у прайм-тайм.

Date: 2013-11-13 10:40 pm (UTC)
From: [identity profile] gloria-ma.livejournal.com
що в прайм-тайм показують - на тому і сидить.

Date: 2013-11-13 12:15 pm (UTC)
From: [identity profile] tin-tina.livejournal.com
Паперовий переклад є, але це не переклад Бродового. Прочитавши "Гру престолів", я вже ніякого іншого й не читала, чекала на появу наступного тому.
А дівчата - як дівчата. Є Галя (розбійниця), є й Олена (княгиня). Вовчиця Санси називається Панночкою.

А це фільм
http://www.ex.ua/29590851

але я ще не дивилася.
Edited Date: 2013-11-13 12:16 pm (UTC)

Date: 2013-11-13 03:20 pm (UTC)
From: [identity profile] nehrebeckyj.livejournal.com
Є два переклади. Один у книгарні,сірий, дистильований, ніякий - і оцей, пана Бродового. Мені він цікавий, хоч, знання багатьох слів не перетворилося в перекладача на знання й чуття мови. Спижевий спижевим, але "конями", "лучник став обабіч дороги", "піт тече спиною" тощо. Переклад потребує ретельного й ґрунтовного редагування. А отой, що в книгарні, ніщо не врятує.

Date: 2013-11-13 03:59 pm (UTC)
From: [identity profile] vjn.livejournal.com
Ну так наскільки я знаю всіх письменників редагують
Були б мізки у видавця - не робили б ще один, а придбали б вже цей і відредагували.

Я - автор перекладу

Date: 2013-12-24 05:51 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Жодна тварюка жодного разу не запропонувала мені свої послуги редактора/коректора - жодна, жодного. Я безкоштовно переклав три з половиною мільйони знаків, які нині читає вся Україна - вже як вийшло, так вийшло, я ріс у Києві й мову вивчав у школі, а за освітою взагалі математик. Регулярно чую "бла-бла-бла, йому потрібне редагування", але ніколи: "давайте я вам поредагую".

Переклад Гарі Потера за вашої участі, до речі - дуже гарний, адаптація мови Гегріда - бомба. В інших його читати не можна.

В.Бродовий

Re: Я - автор перекладу

Date: 2013-12-24 09:15 pm (UTC)
From: [identity profile] gloria-ma.livejournal.com
о, яка несподіванка.
Користуючись нагодою, хочу Вам щиро подякувати за Вашу талантовиту працю.

І вам дякую за теплі слова

Date: 2013-12-25 01:51 am (UTC)
From: (Anonymous)
Радий нагоді отримати дяку від нової прихильниці. Я час від часу заглядаю в гуглопошук та іноді знаходжу якісь нові обговорення.

На Майдані в наступну ніч після беркут-штурму мене гаряче вітав канадський українець-шанувальник - було дуже приємно.

Чекайте на нові томи, а найближчим часом - на "Принцесу та королеву", літопис "Танку драконів", розбрату між Таргарієнами. Повість щойно вийшла з друку - 3 грудня - і вже перекладається.

Date: 2013-12-27 08:32 pm (UTC)
From: [identity profile] maksymus.livejournal.com
Не варто перейматися думкою тих, хто не платить вам ні копійки. Ви зробили свій любительський переклад, з усіма перевагами і недоліками перекладів для душі, але от якісного редактора-любителя ніколи не знайдете, їх і за гроші знайти важко.

Date: 2013-11-20 12:50 am (UTC)
From: [identity profile] thomas-brute.livejournal.com
У книгарні його нема, тільки в мережі. В тому перекладі, що в книгарні, «лорди», «леді», все як положено... зрештою, не буду лаяти, бо теж тільки погортав, але слово «реально» мене реально добило

Date: 2013-11-13 12:11 pm (UTC)
From: [identity profile] tin-tina.livejournal.com
Ні, я знаю :-)
А переклад Бродового дійсно класнючий, я саме "Чвару королів" читаю.

Date: 2013-11-13 04:00 pm (UTC)
From: [identity profile] vjn.livejournal.com
===а ви знаєте ці слова - чур, без підказки!

Знаю

===два нових слова:

А що, "єдваб" був вже знайомий? :)

Date: 2013-11-13 07:08 pm (UTC)
From: [identity profile] gloria-ma.livejournal.com
єдвабом, деліями і пахолком мене не налякати:)

Date: 2013-11-13 07:13 pm (UTC)
From: [identity profile] vjn.livejournal.com
Круто :)
Page generated Apr. 5th, 2026 08:16 pm
Powered by Dreamwidth Studios